• QQ咨询

  • 在线咨询
  • 电话咨询

  • 400-862-9166
  • 1
  • 2
  • 3
翻译知识您好,您当前的位置:首页 > 翻译知识
常用单词在口语中的不寻常含义
发表时间:2013-12-26 15:32:58[ 阅读次数:1025 ]

 

口语化的东西不能用常理来理解,所以影视译配中许多词汇的奇怪用法让译员们摸不着头脑。今天博语北京翻译公司给大家介绍一些影视译配中常见的意义不寻常的词汇,供译员们参考。
 
01、dude(老兄,老哥)
 
dude n. 花花公子、纨绔子弟
 
——很多人认为该词单指“花花公子,纨绔子弟”的意思,实际上此词是叫男性年轻人的常用词,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。例子:Hey dude look at that girl.(喂,老兄,看那个女孩。)
 
02、chick(女孩)
 
chick n.小鸡;小鸟;【俚语】少女或少妇
 
——容易被误解为“鸡,妓女”,实际上此词是叫女孩的常用词,语气中确实有轻佻、不尊重的倾向,但不是骂人。例子:Look at that chick at the door.(看门口的那个女孩。)
 
03、pissed off(生气,不高兴)
 
——解释
 
Piss vi. vt. 小便、撒尿弄湿n. 小便
 
——千万别认为是“尿尿”的意思,piss off 在字典中则是“滚开,滚蛋”的意思,实际上此词是表示“生气,不高兴”的意思,与angry同意。例子:Man,is that guy pissed of ?(哎呀,那家伙真的生气了?)
 
04、Hey,Give me five(嗨,好啊!)
 
——此短语非常流行,经常在大片中出现,常在击掌庆贺时用。例子:Hey,dude! Give me five!(嗨,老兄,好啊!)
 
05、freak out(大发脾气)
 
freak n. 怪诞的思想、行动或事件、畸形人、畸形的动物或植物、反复无常 adj. 奇异的、反常的
 
——总是在片子中看到这个词,freak 本义是“奇异的,反常的”的意思,但freak out 是“大发脾气”的意思,out 也可以省略,这个词在美语中很常见,老式说法是be very upset。例子:He's gonna freak.(他快要发脾气了。)
 
06、Get out of here(别开玩笑了,别骗人了)
 
——大家很容易联想到“滚开”的意思,其实,现在很多时候都用在“别开玩笑了,别骗人了”的意思里,在美国片子中常可以听到。例子:——(Man:)You look very beautiful.(你很漂亮)——(Girl:)Get out of here.(别骗了)
 
07、gross(真恶心)
 
gross adj. 总的、毛重的 n. 总额
 
——此词不是“混乱”的意思,字典中gross是“总的,毛重的”的意思,实际上此词是表示“恶心”的意思与gag相近,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。例子:Yuck,what is this stuff? It looks gross.(哎呀,这是什么东西?真恶心。)
 
08、Hello(有没有搞错)
 
——并不总是打招呼的意思,有时是“有没有搞错”的意思,要根据上下文来判断。例子:Hello,anybody home,we'll be late!(有没有搞错,我们要迟到了!)
 
这些词汇有着自己本身的意思,但是在特殊的口语化环境中就要有特殊的理解。一位翻译家这样说过,没有上下文的单词没法翻译,的确如此。尤其是口语化的环境中,像影视译配和陪同翻译,我们要根据情境对每个单词做出合理的理解。
上一篇文章:
下一篇文章:

[关闭]

联系我们更多 >>

南京译全翻译有限公司

地址:南京市玄武区双龙巷5号双龙大厦B座408

 

全国24小时免费咨询热线: 400-862-9166

电话:025-83246132    传真:025-84873969

手机:13913048037

企业QQ:1917060088   1917060077

 

南京译全翻译有限公司欢迎你 全国免费咨询热线:400-862-9166 手机:13913048037 地址:南京市双龙巷5号双龙大厦B座408